festival
visions d’
exil

from 1st to 10th november

Installation

1-10 nov

Tue-Fri 10am-5:30pm,
week-end 10am-7pm

opening
Fri 1st Nov at 6pm

Palais de la Porte Dorée – National Museum of Immigration History, Marie Curie Hall

The man from Mars

Ramo

Regarde-moi © Mahmoud Halabi

↳ performance Fri Nov 1st at 6.30pm, duration: 30 min
↳ encounter with the artist Sat 2 and Sat 9 Nov at 11am, duration 1h30min → reservation
the exhibition is also accessible in the evening during events

For American structuralist linguists, the person best able to describe the particularities of a language is "The man from Mars" - an external observer of the earth's condition. His "Martian" approach allows him to study language objectively and rationally. Ramo offers an installation of giant polystyrene cubes that form a staircase to help "The man from Mars" down to Earth. The cubes carry elements of language and their functions or dysfunctions, freely inspired by authors who were once foreigners themselves (Nabokov, Lorca and Gibran).

Concept by Ramo* (Morocco).
* member of the agency of artists in exile

from 15th to 30th november

Scenography

15-30 nov

Thu-Fri, 2-8pm
week-end 12pm-8pm

opening
Fri 15th Nov at 6pm

Cité internationale des arts – Montmartre site

Fish are not drinks

Alaa Sndyan & Mahmoud Halabi

Fish are not drinks © Mahmoud Halabi

↳ stage, bar and light refreshments (credit cards accepted)

Children have dreams, they study with the idea of a better future… Wars destroy dreams, they destroy even the words that allowed people to express themselves and project themselves. You then need to start from scratch, to relearn everything, to lose yourself in the meanders of a new language, with indistinguishable sounds that turn "poissons" (fish) into "boissons" (drinks). Inhabited by these reflections, the artists imagine a space with a stage and a bar for festive evenings where fish may become drinks and vice versa.

Design, production Alaa Sndyan* (Syria) & Mahmoud Halabi* (Lebanon).
* member of the agency of artists in exile

Photographies

15-30 nov

Thu-Fri, 2-8pm
week-end 12pm-8pm

opening
Fri 15th Nov at 6pm

Cité internationale des arts – Montmartre site

Migrant messages

Abdul Saboor

Migrant messages © Abdul Saboor

On the Balkan route he himself took, from Belgrade to Paris, via Calais, Abdul Saboor strives to immortalize the migrants and the graffiti they leave on the walls of the cities they pass through, before crossing new borders. The photographer also captures the claims of his fellow human beings, once they have been placed under house arrest or arrived at their destination. This helps to ensure that they are no longer invisible.

Photographs Abdul Saboor* (Afghanistan).
* member of the agency of artists in exile

Collages and graffiti

15-30 nov

Thu-Fri, 2-8pm
week-end 12pm-8pm

opening
Fri 15th Nov at 6pm

Cité internationale des arts – Montmartre site

Resident in France

Ahlam Jarban

Résidente en France © Ahlam Jarban

When she arrived in France, the first things the artist received were papers and plastic bags, which now occupy a central place in her life. She lives according to the rhythm of letters from the Immigration Office, the Office for the Protection of Refugees and Stateless Persons, the Police Headquarters and other organizations, whose language she does not understand. She accumulates polyethylene bags with each purchase. Recognized as a refugee, the artist now recycles her documents and covers them with plastic, so they become the support for graffiti that recounts what she has been through.

Conception Ahlam Jarban* (Yemen).
* member of the agency of artists in exile

Caricatures and comics

15-30 nov

Thu-Fri, 2-8pm
week-end 12pm-8pm

opening
Fri 15th Nov at 6pm

Cité internationale des arts – Montmartre site

Play on words

Joseph Kaï, _Z_, Deo Kandu, Bilal Daggezen

Play on words © _Z_

↳ workshop for initiation to comics and caricature on 23th Nov at 5pm

Caricature is the art of transgression par excellence, it makes visible what should be kept invisible, it opposes the rules of propriety and decency. Claiming unlimited freedom, the artists who practice it often have to pay the price. For Jeux de mots, four series of caricatures of different types and origins each portray exile and language in their own way.

Joseph Kaï** (Lebanon), _Z_** (Tunisia), Deo Kandu* (Democratic Republic of Congo), Bilal Daggezen* (Turkey).
* member of the agency of artists in exile
** in residence at la Cité internationale des arts

Installation

15-30 nov

Thu-Fri, 2-8pm
week-end 12pm-8pm

opening
Fri 15th Nov at 6pm

Cité internationale des arts – Montmartre site

Hieroglyphs

ALPHA

Hiéroglyphes © ALPHA

Conceived as a diary, the Hieroglyphes series testifies day after day to the artist's journey of exile, his life in the new jungle of Calais, then in Paris. His drawings attempt to create a common language, beyond all languages. ALPHA presents his collection, enhanced with new boards, covering the walls and ceiling of his room, inviting the public to immerse themselves in the flow of images that has inhabited him since the beginning of his journey.

Realization, drawings ALPHA* (Mauritania).
* member of the agency of artists in exile

Installation

15-30 nov

Thu-Fri, 2-8pm
week-end 12pm-8pm

opening
Fri 15th Nov at 6pm

Cité internationale des arts – Montmartre site

My language

Christine Herzer

My language © Christine Herzer

Ma langue brings together written drawings and objects from 2017 to now. Ma langue has no nationality either. It never stops, has had several lives. It contains Christine Herzer without containing her. It lets her live. Ma langue loves the word Wunder. In 2015 Ma langue almost stopped. Christine Herzer didn’t want to live anymore. Christine Herzer is an artist, Ma langue is her art. Christine Herzer is not Ma langue. She learns it every day.

conception Christine Herzer (Germany/France).
In residence at College of Récollets

Sound installation

15-30 nov

Thu-Fri, 2-8pm
week-end 12pm-8pm

opening
Fri 15th Nov at 6pm

Cité internationale des arts – Montmartre site

E

Cristóbal Ochoa

E © Cristóbal Ochoa

Like Georges Perec, who chose to delete the letter E in his novel La disparition or by using it as the only vowel in the story Les Revenentes, Cristóbal Ochoa seeks to make tangible the omnipresence of the E in the French language. The E, a real torture for those who are new to French, seems useless and inexplicable. The artist wanted to film as closely as possible those who pronounce it, in close-up effects, to try to unravel its mystery. He took up the challenge of playing a soundtrack that would only keep the E's.

Realization Cristóbal Ochoa* (Venezuela).
* member of the agency of artists in exile

Stories of a word

Lina Aljijakli

Stories of a word © Lina Aljijakli

For those seeking asylum in France, the weight of words is felt from the very first steps. The terms "exile", "refugee", "identity" are imposed without explanation. This is required by the regulatory texts. No question as to the universality of these concepts or the misunderstandings that their translation may lead to. People in exile testify, through recordings, to the differences in interpretation produced by these three words.

Conception Lina Aljijakli* (Syria).
* member of the agency of artists in exile

Multimedia installation

15-30 nov

Thu-Fri, 2-8pm
week-end 12pm-8pm

opening
Fri 15th Nov at 6pm

Cité internationale des arts – Montmartre site

Without Interpretation

Khaled Alwarea

Without Interpretation © Khaled Alwaera

Through a multimedia installation playing on perception, the artist invites the audience to enter the depths of his emotional world where anxiety, fear, despair, indifference, lack of confidence and imbalance coexist. Invited to freely organize their own story, the audience is asked to describe the experience they have just had as a word in their native language, gradually constituting the multilingual text of the work.

Conception Khaled Alwarea* (Syria).
* member of the agency of artists in exile

Textual installation

15-30 nov

Thu-Fri, 2-8pm
week-end 12pm-8pm

opening
Fri 15th Nov at 6pm

Cité internationale des arts – Montmartre site

Tell Me Why You Love Me

Maral Bolouri

Tell Me Why You Love Me © Maral Bolouri

Why do we approach art on the basis of the presumed identity of the artist? How can we escape the injunction for artists from marginalized backgrounds to exist solely on the basis of their gender and past? Maral Bolouri's installation, which is in line with the "hysterical questioning" developed by the philosopher Slavoj Zizek, attempts to put an end to the hegemonic story of the "redeemable other". It underlines the enslaving role of speech: "Why am I what you say I am?".

Conception Maral Bolouri* (Iran).
* member of the agency of artists in exile

from 21thnovember to 1st february

Exhibition

21 Nov-1st Feb

Wed-Fri, 2pm-7pm
Sat, 11am-7pm

opening
Thu 21th Nov, 6pm

Salle principale,
gallery


Leçons de la pierre

Ícaro Lira

Museu do Estrangeiro © Ícaro Lira

↳ the exhibition is accompanied by a "Carnets de voyage" (travel diary) workshop, held at the agency of artists in exile from October to November 2019, presented at the Cité international des arts - Montmartre site.

On the occasion of his first solo exhibition in France, Ícaro Lira reports on his travels in Brazil and Europe, questioning his personal mythologies as he meets people. He archives, arranges, connects and accumulates heterogeneous objects, creates ephemeral associations, to counter the silence, he allows stories to emerge that have been silenced by history, opens up to the plurality of voices and their vulnerability - to try to tell the story of immigration in Brazil and France, what it entails in terms of circulation and demarcation, and to show the flaws in the national narrative.

Curatorial design Ícaro Lira**. Curator Elena Lespes Muñoz.
** in residence at the Cité internationale des arts

© Studio des formes